< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.