< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.