< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.