< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.