< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
like/as snow in/on/with summer and like/as rain in/on/with harvest so not lovely to/for fool glory
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
like/as bird to/for to wander like/as swallow to/for to fly so curse for nothing (to/for him *Q(K)*) to come (in): come
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
whip to/for horse bridle to/for donkey and tribe: staff to/for back fool
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
not to answer fool like/as folly his lest be like to/for him also you(m. s.)
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
to answer fool like/as folly his lest to be wise in/on/with eye his
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
to cut off foot violence to drink to send: depart word in/on/with hand fool
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
to languish leg from lame and proverb in/on/with lip fool
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
like/as to constrain stone in/on/with sling so to give: give to/for fool glory
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
thistle to ascend: rise in/on/with hand drunken and proverb in/on/with lip fool
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
archer to bore all and to hire fool and to hire to pass
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
like/as dog to return: return upon vomit his fool to repeat in/on/with folly his
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
to see: see man wise in/on/with eye his hope to/for fool from him
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
to say sluggish lion in/on/with way: road lion between [the] street/plaza
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
[the] door to turn: turn upon hinge her and sluggish upon bed his
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
to hide sluggish hand his in/on/with dish be weary to/for to return: return her to(wards) lip his
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
wise sluggish in/on/with eye his from seven to return: reply taste
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
to strengthen: hold in/on/with ear dog to pass: bring be angry upon strife not to/for him
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
like/as to amaze [the] to shoot missile arrow and death
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
so man to deceive [obj] neighbor his and to say not to laugh I
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
in/on/with end tree: wood to quench fire and in/on/with nothing to grumble be quiet strife
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
coal to/for coal and tree: wood to/for fire and man (contention *Q(K)*) to/for to scorch strife
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
silver: money dross to overlay upon earthenware lips to burn/pursue and heart bad: evil
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
(in/on/with lips his *Q(K)*) to alienate to hate and in/on/with entrails: among his to set: put deceit
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
for be gracious voice his not be faithful in/on/with him for seven abomination in/on/with heart his
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
to cover hating in/on/with guile to reveal: reveal distress: evil his in/on/with assembly
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
to pierce pit: grave in/on/with her to fall: fall and to roll stone to(wards) him to return: return
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
tongue deception to hate crushed his and lip smooth to make ruin

< Притчи Соломона 26 >