< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.