< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.