< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!