< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.