< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Притчи Соломона 26 >