< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
The great Elohim that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.