< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Притчи Соломона 26 >