< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.

< Притчи Соломона 26 >