< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。

< Притчи Соломона 26 >