1Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.