< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.