< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.