< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.

< Притчи Соломона 25 >