< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.