< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.

< Притчи Соломона 25 >