< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.