< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
For better [that] he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour — honour.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!