< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!