< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
[As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.