< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.