< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.