< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.