< Притчи Соломона 24 >

1 Сыне, не ревнуй мужем злым, ниже возжелей быти с ними:
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
2 лжам бо поучается сердце их, и болезни устне их глаголют.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
3 С премудростию зиждется дом и с разумом исправляется.
家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
4 С чувствием исполняются сокровища от всякаго богатства честнаго и добраго.
また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
5 Лучше мудрый крепкаго, и муж разум имеяй земледелца велика.
智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
6 Со управлением бывает брань, помощь же с сердцем советным.
汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
7 Премудрость и мысль блага во вратех премудрых: смысленнии не укланяются от закона Господня,
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
8 но советуют в сонмищих. Ненаказанных сретает смерть,
惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
9 умирает же безумный во гресех. Нечистота мужу губителю:
愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
10 осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
11 Избави ведомыя на смерть и искупи убиваемых, не щади.
なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
12 Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, Иже воздаст комуждо по делом его.
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
13 Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
14 сице уразумееши премудрость душею твоею: аще бо обрящеши, будет добра кончина твоя, и упование не оставит тебе.
智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 Не приводи нечестиваго на пажить праведных, ниже прельщайся насыщением чрева:
惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
16 седмерицею бо падет праведный и востанет, нечестивии же изнемогут в злых.
そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
17 Аще падет враг твой, не обрадуйся ему, в преткновении же его не возносися:
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
18 яко узрит Господь, и не угодно Ему будет, и отвратит ярость Свою от него.
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
19 Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
20 не пребудут бо внуцы лукавых, светило же нечестивых угаснет.
それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
21 Бойся Бога, сыне, и царя, и ни единому же их противися:
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
22 внезапу бо истяжут нечестивых, мучения же обоих кто увесть?
斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
23 Сия же вам смысленным глаголю разумети: срамлятися лица на суде не добро.
是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
24 Глаголяй нечестиваго, яко праведен есть, проклят от людий будет и возненавиден во языцех:
罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
25 обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
26 и устне облобызают отвещающыя словеса блага.
ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
27 Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
28 Не буди свидетель лжив на твоего гражданина, ниже пространяйся твоима устнама.
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
29 Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
30 Якоже нива муж безумный, и яко виноград человек скудоумный:
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
31 аще оставиши его, опустеет и травою порастет весь, и будет оставлен, ограды же каменныя его раскопаются.
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
32 Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:
我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
33 мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
34 аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし

< Притчи Соломона 24 >