< Притчи Соломона 24 >
1 Сыне, не ревнуй мужем злым, ниже возжелей быти с ними:
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
2 лжам бо поучается сердце их, и болезни устне их глаголют.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
3 С премудростию зиждется дом и с разумом исправляется.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
4 С чувствием исполняются сокровища от всякаго богатства честнаго и добраго.
und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
5 Лучше мудрый крепкаго, и муж разум имеяй земледелца велика.
Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
6 Со управлением бывает брань, помощь же с сердцем советным.
denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
7 Премудрость и мысль блага во вратех премудрых: смысленнии не укланяются от закона Господня,
Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
8 но советуют в сонмищих. Ненаказанных сретает смерть,
Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
9 умирает же безумный во гресех. Нечистота мужу губителю:
Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
10 осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.
Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
11 Избави ведомыя на смерть и искупи убиваемых, не щади.
Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
12 Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, Иже воздаст комуждо по делом его.
Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
13 Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
14 сице уразумееши премудрость душею твоею: аще бо обрящеши, будет добра кончина твоя, и упование не оставит тебе.
Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
15 Не приводи нечестиваго на пажить праведных, ниже прельщайся насыщением чрева:
Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
16 седмерицею бо падет праведный и востанет, нечестивии же изнемогут в злых.
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
17 Аще падет враг твой, не обрадуйся ему, в преткновении же его не возносися:
Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
18 яко узрит Господь, и не угодно Ему будет, и отвратит ярость Свою от него.
damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
19 Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,
Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
20 не пребудут бо внуцы лукавых, светило же нечестивых угаснет.
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
21 Бойся Бога, сыне, и царя, и ни единому же их противися:
Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
22 внезапу бо истяжут нечестивых, мучения же обоих кто увесть?
Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
23 Сия же вам смысленным глаголю разумети: срамлятися лица на суде не добро.
Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
24 Глаголяй нечестиваго, яко праведен есть, проклят от людий будет и возненавиден во языцех:
Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
25 обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:
aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
26 и устне облобызают отвещающыя словеса блага.
Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
27 Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
28 Не буди свидетель лжив на твоего гражданина, ниже пространяйся твоима устнама.
Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
29 Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.
Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
30 Якоже нива муж безумный, и яко виноград человек скудоумный:
Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
31 аще оставиши его, опустеет и травою порастет весь, и будет оставлен, ограды же каменныя его раскопаются.
und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
32 Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:
Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
33 мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
»Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
34 аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.
So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.