< Притчи Соломона 24 >

1 Сыне, не ревнуй мужем злым, ниже возжелей быти с ними:
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2 лжам бо поучается сердце их, и болезни устне их глаголют.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3 С премудростию зиждется дом и с разумом исправляется.
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4 С чувствием исполняются сокровища от всякаго богатства честнаго и добраго.
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 Лучше мудрый крепкаго, и муж разум имеяй земледелца велика.
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6 Со управлением бывает брань, помощь же с сердцем советным.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 Премудрость и мысль блага во вратех премудрых: смысленнии не укланяются от закона Господня,
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
8 но советуют в сонмищих. Ненаказанных сретает смерть,
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9 умирает же безумный во гресех. Нечистота мужу губителю:
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 Избави ведомыя на смерть и искупи убиваемых, не щади.
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, Иже воздаст комуждо по делом его.
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 сице уразумееши премудрость душею твоею: аще бо обрящеши, будет добра кончина твоя, и упование не оставит тебе.
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 Не приводи нечестиваго на пажить праведных, ниже прельщайся насыщением чрева:
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 седмерицею бо падет праведный и востанет, нечестивии же изнемогут в злых.
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Аще падет враг твой, не обрадуйся ему, в преткновении же его не возносися:
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 яко узрит Господь, и не угодно Ему будет, и отвратит ярость Свою от него.
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20 не пребудут бо внуцы лукавых, светило же нечестивых угаснет.
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Бойся Бога, сыне, и царя, и ни единому же их противися:
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 внезапу бо истяжут нечестивых, мучения же обоих кто увесть?
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 Сия же вам смысленным глаголю разумети: срамлятися лица на суде не добро.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 Глаголяй нечестиваго, яко праведен есть, проклят от людий будет и возненавиден во языцех:
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
26 и устне облобызают отвещающыя словеса блага.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 Не буди свидетель лжив на твоего гражданина, ниже пространяйся твоима устнама.
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
30 Якоже нива муж безумный, и яко виноград человек скудоумный:
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 аще оставиши его, опустеет и травою порастет весь, и будет оставлен, ограды же каменныя его раскопаются.
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32 Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33 мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

< Притчи Соломона 24 >