< Притчи Соломона 24 >

1 Сыне, не ревнуй мужем злым, ниже возжелей быти с ними:
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 лжам бо поучается сердце их, и болезни устне их глаголют.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 С премудростию зиждется дом и с разумом исправляется.
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
4 С чувствием исполняются сокровища от всякаго богатства честнаго и добраго.
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
5 Лучше мудрый крепкаго, и муж разум имеяй земледелца велика.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
6 Со управлением бывает брань, помощь же с сердцем советным.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 Премудрость и мысль блага во вратех премудрых: смысленнии не укланяются от закона Господня,
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
8 но советуют в сонмищих. Ненаказанных сретает смерть,
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
9 умирает же безумный во гресех. Нечистота мужу губителю:
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
10 осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 Избави ведомыя на смерть и искупи убиваемых, не щади.
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, Иже воздаст комуждо по делом его.
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 сице уразумееши премудрость душею твоею: аще бо обрящеши, будет добра кончина твоя, и упование не оставит тебе.
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 Не приводи нечестиваго на пажить праведных, ниже прельщайся насыщением чрева:
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 седмерицею бо падет праведный и востанет, нечестивии же изнемогут в злых.
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 Аще падет враг твой, не обрадуйся ему, в преткновении же его не возносися:
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
18 яко узрит Господь, и не угодно Ему будет, и отвратит ярость Свою от него.
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
20 не пребудут бо внуцы лукавых, светило же нечестивых угаснет.
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 Бойся Бога, сыне, и царя, и ни единому же их противися:
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 внезапу бо истяжут нечестивых, мучения же обоих кто увесть?
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 Сия же вам смысленным глаголю разумети: срамлятися лица на суде не добро.
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 Глаголяй нечестиваго, яко праведен есть, проклят от людий будет и возненавиден во языцех:
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
26 и устне облобызают отвещающыя словеса блага.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 Не буди свидетель лжив на твоего гражданина, ниже пространяйся твоима устнама.
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
30 Якоже нива муж безумный, и яко виноград человек скудоумный:
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
31 аще оставиши его, опустеет и травою порастет весь, и будет оставлен, ограды же каменныя его раскопаются.
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
32 Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
33 мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.

< Притчи Соломона 24 >