< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.