< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR todo tiempo;
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.