< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.