< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”