< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."