< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."

< Притчи Соломона 23 >