< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”

< Притчи Соломона 23 >