< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.