< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?