< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »