< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'