< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
[Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
because as soon as you look [MTY] at [all the money that you have acquired], it will be gone; it will [disappear as if it] suddenly grew wings [SIM] and flew up into the sky like an eagle.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
[If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
because he will be thinking about how much [the food cost that you are eating]. He [will] say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he [will] really be thinking.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
[When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
(Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
because Yahweh is strong, and he is [like] a relative that has the responsibility to defend them, he will [stand up in court and] argue for them and against you.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
[If you do that], you will be happy in the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Try to know/learn what is wise, and get good instruction and understanding; and do not throw those things away.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
[Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Prostitutes and immoral women [DOU] are [like] [MET] a deep pit or a well [that you may fall into].
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
They wait [for you] like robbers [SIM], and they cause many men to (be unfaithful to/have sex with women who are not) their wives.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad. I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining. I will tell you [RHQ] who are injured in fights and whose eyes are always red/bloodshot.
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
[It is] those who drink a lot of wine, who try drinking other kinds of strong drinks.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is [poured out] into cups, and which tastes good as you drink it,
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
You will say, “[I think that] someone struck me, but he did not hurt me; he hit me, but I did not feel it. When will I (wake up/feel normal again) in order that I can drink some more wine?”

< Притчи Соломона 23 >