< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?

< Притчи Соломона 23 >