< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Yes, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy of him.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Yes, you shall be as he that lies down in the middle of the sea, or as he that lies on the top of a mast.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

< Притчи Соломона 23 >