< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?