< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.