< Притчи Соломона 22 >
1 Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, Beliebtheit besser als Silber und Gold. –
2 Богат и нищь сретоста друг друга, обоих же Господь сотвори.
Reiche und Arme sind aufeinander angewiesen: der HERR hat sie alle beide geschaffen. –
3 Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.
Der Kluge sieht das Unglück voraus und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
4 Род премудрости страх Господень, и богатство и слава и живот.
Der Lohn der Demut (und) der Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. –
5 Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
Fußangeln und Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahren will, hält sich fern von ihnen. –
6 Богатии убогими имут обладати,
Erziehe dein Kind angemessen für seinen Lebensweg; dann wird es auch im Alter nicht davon abweichen. –
7 и раби своим господем взаим дадут.
Der Reiche ist ein Herr der Armen, und wer borgt, ist ein Knecht des Gläubigers. –
8 Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Zuchtrute seines Grimmes wird ihn selbst treffen. –
9 Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.
Der Mildherzige wird gesegnet; denn er gibt dem Armen von seinem Brot ab. –
10 Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
Treibe den Spötter weg, so geht der Streit mit hinaus, und das Zanken und Schmähen hat ein Ende. –
11 Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
Wer reines Herzens ist, den liebt der HERR, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. –
12 Любит Господь преподобная сердца, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих: устнама пасет царь (люди своя).
Die Augen des HERRN bewahren, was sie wahrgenommen, und er bringt die Worte des Treulosen zu Fall. –
13 Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
Der Faule sagt: »Ein Löwe ist draußen; ich könnte mitten auf der Straße ums Leben kommen!« –
14 Вины ищет и глаголет ленивый: лев на стезях, на путех же разбойницы.
Eine tiefe Grube ist der Mund der fremden Weiber; wer dem HERRN verhaßt ist, fällt hinein. –
15 Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
Steckt Torheit tief im Herzen eines Kindes, so wird die Zuchtrute sie ihm austreiben. –
16 Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.
Wer einen Armen bedrückt, verhilft ihm zur Bereicherung; wer einen Reichen beschenkt, tut’s nur zu dessen Verarmung.
17 Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).
Leihe mir dein Ohr und vernimm die Worte von Weisen und richte deine Aufmerksamkeit auf mein Wissen!
18 Ко словесем мудрых прилагай твое ухо, и услыши моя словеса: свое же сердце утверди (к ним), да разумееши, яко добра суть.
Denn schön ist’s, wenn du sie in deinem Inneren festhältst: möchten sie allesamt auf deinen Lippen verbleiben!
19 И аще вложиши я в сердце твое, возвеслят тебе купно во твоих устнех.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN ruhe, habe ich dich heute unterwiesen, ja dich.
20 Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь Свой.
Wahrlich ich habe dir Kernsprüche aufgeschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
21 Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.
um dir kundzutun die Richtschnur von Wahrheitsworten, damit du denen, die dich fragen, richtige Antworten geben kannst.
22 Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:
Bringe den Geringen nicht um das Seine, weil er gering ist, und zertritt den Armen nicht im Tor,
23 Господь бо имать судити его суд, и избавиши твою безбедную душу.
denn der HERR wird ihre Sache führen und denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:
Befreunde dich nicht mit einem Zornmütigen und habe keinen Umgang mit einem Hitzkopf,
25 да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir einen Fallstrick für deine Seele zulegst.
26 Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
Gehöre nicht zu denen, die Handschlag geben, zu denen, die für (fremde) Schulden Bürgschaft leisten;
27 егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
denn wenn du nicht imstande bist zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen?
28 Не прелагай предел вечных, яже положиша отцы твои.
Verrücke nicht die uralten Grenzsteine, die deine Väter gesetzt haben. –
29 Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
Siehst du einen Mann, der in seinem Geschäft tüchtig ist, so wisse: bei Königen kann er in Dienst treten; er braucht nicht niedrigen Leuten seine Dienste zu widmen.