< Притчи Соломона 22 >

1 Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
Mieux vaux une bonne renommée que beaucoup de richesses: au-dessus de l’argent et de l’or est la bonne amitié.
2 Богат и нищь сретоста друг друга, обоих же Господь сотвори.
Le riche et le pauvre se sont rencontrés. Le créateur de l’un et de l’autre, c’est le Seigneur.
3 Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.
l’homme habile a vu le mal et s’est caché: le simple a passé outre et il a souffert du dommage.
4 Род премудрости страх Господень, и богатство и слава и живот.
La fin de la modestie est la crainte du Seigneur, les richesses, la gloire et la vie.
5 Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
Des armes et des glaives se trouvent sur la voie du pervers; mais celui qui garde son âme s’en retire bien loin.
6 Богатии убогими имут обладати,
C’est un proverbe: Le jeune homme suit sa voie; lors même qu’il sera vieux, il ne s’en écartera pas.
7 и раби своим господем взаим дадут.
Le riche commande aux pauvres; et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
8 Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.
Celui qui sème l’iniquité moissonnera des maux, et par la verge de sa colère il sera détruit.
9 Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.
Celui qui est porté à la miséricorde sera béni: il a donné de son pain au pauvre. Il obtiendra la victoire et l’honneur, celui qui fait des présents; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent.
10 Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
Chasse le railleur, et s’en ira avec lui la querelle, et cesseront les plaintes et les outrages.
11 Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres, aura pour ami le roi.
12 Любит Господь преподобная сердца, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих: устнама пасет царь (люди своя).
Les yeux du Seigneur gardent la science; mais les paroles de l’homme inique sont confondues.
13 Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
Le paresseux dit: Le lion est dehors, au milieu des rues je dois être tué.
14 Вины ищет и глаголет ленивый: лев на стезях, на путех же разбойницы.
C’est une fosse profonde que la bouche de l’étrangère; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.
15 Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
La folie est liée au cœur de l’enfant, et la verge de la discipline la fera fuir.
16 Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.
Celui qui opprime le pauvre pour augmenter ses richesses donnera lui-même à un plus riche et sera dans la détresse.
17 Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).
Incline ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma doctrine.
18 Ко словесем мудрых прилагай твое ухо, и услыши моя словеса: свое же сердце утверди (к ним), да разумееши, яко добра суть.
Elle sera belle pour toi, lorsque tu la garderas au fond de ton cœur, et elle se répandra sur tes lèvres;
19 И аще вложиши я в сердце твое, возвеслят тебе купно во твоих устнех.
Afin que ta confiance soit dans le Seigneur: c’est pour cela que je te l’ai montrée aujourd’hui,
20 Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь Свой.
Voilà que je te l’ai décrite triplement, avec réflexion et science;
21 Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.
Afin de te montrer la certitude et les paroles de la vérité, pour répondre à ceux qui t’ont envoyé.
22 Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:
Ne fais point violence au pauvre, parce qu’il est pauvre: et ne brise pas l’indigent à la porte;
23 Господь бо имать судити его суд, и избавиши твою безбедную душу.
Parce que le Seigneur jugera sa cause, et il percera ceux qui ont percé son âme.
24 Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:
Ne sois pas ami d’un homme colère, et ne marche pas avec un homme furieux;
25 да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
De peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu n’en retires un scandale pour ton âme.
26 Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
Ne sois point avec ceux qui engagent leurs mains, et qui se rendent caution des dettes;
27 егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
Car si tu n’as pas de quoi rendre, quel motif y a-t-il pour qu’il emporte la couverture de ton lit?
28 Не прелагай предел вечных, яже положиша отцы твои.
Ne dépasse pas les anciennes bornes qu’ont posées tes pères.
29 Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
As-tu vu un homme prompt dans son œuvre? il se tiendra devant les rois, et il ne sera pas devant les hommes obscurs.

< Притчи Соломона 22 >