< Притчи Соломона 22 >
1 Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
2 Богат и нищь сретоста друг друга, обоих же Господь сотвори.
The rich and the poor have this in common: Jehovah is the maker of them all.
3 Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
4 Род премудрости страх Господень, и богатство и слава и живот.
The result of humility and the fear of Jehovah is wealth, honor, and life.
5 Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
6 Богатии убогими имут обладати,
Train a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
7 и раби своим господем взаим дадут.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
8 Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will fail. God blesses a cheerful and generous person, but the vanity of his deeds he will bring to an end.
9 Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
10 Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
11 Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
12 Любит Господь преподобная сердца, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих: устнама пасет царь (люди своя).
The eyes of Jehovah watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful.
13 Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
14 Вины ищет и глаголет ленивый: лев на стезях, на путех же разбойницы.
The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under Jehovah's wrath will fall into it.
15 Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
16 Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
17 Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
18 Ко словесем мудрых прилагай твое ухо, и услыши моя словеса: свое же сердце утверди (к ним), да разумееши, яко добра суть.
For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
19 И аще вложиши я в сердце твое, возвеслят тебе купно во твоих устнех.
That your trust may be in Jehovah, I teach you today, even you.
20 Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь Свой.
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
21 Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.
To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
22 Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
23 Господь бо имать судити его суд, и избавиши твою безбедную душу.
for Jehovah will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
24 Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
25 да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
26 Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
27 егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
28 Не прелагай предел вечных, яже положиша отцы твои.
Do not move the ancient boundary stone, which your fathers have set up.
29 Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.