< Притчи Соломона 21 >

1 Якоже устремление воды, тако сердце царево в руце Божией: аможе аще восхощет обратити, тамо уклонит е.
Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand Jahwes; wohin er irgend will, lenkt er es.
2 Всяк муж является себе праведен: управляет же сердца Господь.
Alle seine Wege hält ein Mann für recht; aber Jahwe ist's, der die Herzen wägt.
3 Творити праведная и истинствовати угодна Богу паче, нежели жертв кровь.
Gerechtigkeit und Recht üben, ist Jahwe lieber als Schlachtopfer.
4 Велемудрый во укоризне дерзосерд, светило же нечестивых греси.
Hochfahrende Augen und aufgeblasener Sinn, - die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
5 Помышления тщаливаго во изюбилии, и всяк нерадивый в лишении.
Des Fleißigen Anschläge führen nur zu Gewinn, aber jeder Hastige bringt's nur zu Mangel.
6 Делаяй сокровища языком лживым суетная гонит в сети смертныя.
Schätze, mit falscher Zunge erworben, sind wie verwehter Hauch, Fallstricke des Todes.
7 Всегубителство на нечестивыя устремляется: не хотят бо творити праведная.
Die Gewaltthätigkeit der Gottlosen zieht sie sich nach, denn sie weigern sich, Recht zu üben.
8 К стропотным стропотныя пути посылает Бог: чиста бо и права дела Его.
Wer mit Schuld beladen ist, geht gewundene Wege; wer aber lauter ist, des Thun ist redlich.
9 Лучше жити во угле непокровеннем, нежели в повапленных с неправдою и в храмине общей.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
10 Душа нечестиваго не помилуется ни от единаго от человеков.
Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
11 Тщету приемлющу невоздержному, коварнейший будет незлобивый, разумеваяй же мудрый приимет разум.
Wird dem Spötter Buße auferlegt, so wird der Einfältige weise, und belehrt man einen Weisen, so nimmt er Erkenntnis an.
12 Разумевает праведный сердца нечестивых и уничтожает нечестивыя в злых.
Ein gerechter Gott achtet auf des Gottlosen Haus, stürzt die Gottlosen ins Unglück.
13 Иже затыкает ушеса своя, еже не послушати немощнаго, и той призовет, и не будет послушаяй его.
Wer sein Ohr vor dem Schreien des Geringen verstopft, der wird, wenn er ruft, auch kein Gehör finden.
14 Даяние тайно отвращает гневы, щадяй же даров воздвизает ярость крепкую.
Heimliche Gabe besänftigt den Zorn und ein Geschenk im Busen heftigen Grimm.
15 Веселие праведных творити суд: преподобный же нечист у злодеев.
Freude ist's dem Frommen, zu thun, was recht ist, aber ein Schrecken für die Übelthäter.
16 Муж заблуждаяй от пути правды в сонмищи исполинов почиет.
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit abirrt, wird bald in der Versammlung der Schatten ruhn.
17 Муж скуден любит веселие, любяй же вино и елей не обогатится.
Dem Mangel verfällt, wer Lustbarkeit liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich.
18 Отребие же праведнику беззаконник.
Ein Lösegeld für den Frommen ist der Gottlose, und an der Rechtschaffenen Stelle tritt der Treulose.
19 Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.
Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
20 Сокровище вожделенно почиет во устех мудраго: безумнии же мужие пожирают е.
Köstlicher Schatz und Öl ist in des Weisen Behausung aber ein thörichter Mensch vergeudet es.
21 Путь правды и милостыни обрящет живот и славу.
Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der erlangt Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
22 Во грады крепки вниде премудрый и разруши утверждение, на неже надеяшася нечестивии.
Die Stadt der Helden ersteigt ein Weiser und stürzt das Bollwerk, auf das sie sich verließ.
23 Иже хранит своя уста и язык, соблюдает от печали душу свою.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Gefahren.
24 Продерзый и величавый и горделивый губитель нарицается: а иже памятозлобствует, беззаконен.
Wer übermütig, vermessen ist, der heißt ein Spötter, wer in maßlosem Übermut handelt.
25 Похоти лениваго убивают: не произволяют бо руце его творити что.
Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.
26 Нечестивый желает весь день похоти злыя, праведный же милует и щедрит нещадно.
Immerfort hat der Faule zu wünschen, aber der Fromme giebt und spart nicht.
27 Жертвы нечестивых мерзость Господеви: ибо беззаконно приносят я.
Das Schlachtopfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, vollends, wenn es einer für eine Schandthat bringt.
28 Свидетель ложный погибнет, муж же послушлив сохраняемь возглаголет.
Ein lügenhafter Zeuge wird zu Grunde gehn, aber ein Mann, der gehört hat, darf immerdar reden.
29 Нечестив муж безстудно стоит лицем: правый же сам разумевает пути своя.
Eine sichere Miene zeigt der gottlose Mann; wer aber rechtschaffen ist, der giebt seinem Wege Sicherheit.
30 Несть премудрости, несть мужества, несть совета у нечестиваго.
Es giebt weder Weisheit noch Einsicht, noch giebt es Rat gegenüber Jahwe.
31 Конь уготовляется на день брани: от Господа же помощь.
Das Roß ist gerüstet für den Tag der Schlacht, aber der Sieg kommt von Jahwe.

< Притчи Соломона 21 >