< Притчи Соломона 20 >
1 Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
El vino hace burlador, la cerveza alborotador; y cualquiera que en ellos yerra, no será sabio.
2 Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma.
3 Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
Honra es del hombre dejarse de contienda; mas todo loco se envolverá en ella.
4 Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará.
5 Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre entendido lo alcanzará a sacar.
6 Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
Muchos hombres publican cada uno su misericordia; mas varón de verdad, ¿quién lo hallará?
7 Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.
8 Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
9 Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón; limpio estoy de mi pecado?
10 Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
Doble pesa y doble medida, abominación son al SEÑOR ambas cosas.
11 и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
Aun el niño es conocido por sus obras, si su obra fuere limpia y recta.
12 Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
El oído que oye, y el ojo que ve; el SEÑOR hizo ambas cosas.
13 Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
14 Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba.
15 Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Hay oro y multitud de piedras preciosas; mas los labios sabios son vaso precioso.
16 Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña.
17 Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
18 Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con sabios consejos se hace la guerra.
19 Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
El que descubre el secreto, en chismes anda; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
20 Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
El que maldice a su padre o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa.
21 Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita.
22 Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
No digas, yo me vengaré; espera al SEÑOR, y él te salvará.
23 Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
Abominación son al SEÑOR las pesas dobles; y el peso falso no es bueno.
24 От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
Del SEÑOR son los pasos del hombre; ¿cómo, pues, entenderá el hombre su camino?
25 Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
26 Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace rodar la rueda.
27 Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
Candela del SEÑOR es el aliento del hombre que escudriña lo secreto del vientre.
28 Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
Clemencia y verdad guardan al rey; y con misericordia sustenta su trono.
29 Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos su vejez.
30 Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
Las señales de las heridas pasadas son medicina para curar lo malo; y las vivas amonestaciones llegan a lo más secreto del vientre.